Domanda:
Cosa significa "Solo per disconnessione" su un connettore?
Mark Henderson
2020-02-25 09:36:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Di recente ho acquistato alcuni connettori Andersen per collegare dispositivi ad alto amplificatore alla mia configurazione da campeggio nel mio camion.L'idea è che tengono insieme condizioni molto più difficili rispetto a una normale presa da 12 V per accendisigari, oltre ad essere superiori praticamente in ogni altro modo.

Tuttavia hanno questo avviso su di loro:

Picture of an andersen connector with For Disconnect Use Only written on it

SOLO PER USO DI DISCONNESSIONE

Non sono chiaro cosa significhi effettivamente tale avviso.Il francese sopra

IMPLOYER NE PAS POUR LA RUPTURE DU COURANT

Google Translate mi dice che significa

NON UTILIZZARE PER RIPARTIZIONE CORRENTE

Questo sembra indicare che il connettore non dovrebbe essere scollegato quando il sistema è sotto carico, il che ha molto più senso ...

Che cosa significa questo avviso?

Forse significano che non dovresti interrompere le correnti con esso?
@DKNguyen dopo aver ritradotto il francese con le parole mancanti, sospetto che tu abbia ragione
Penso che significhi che è per un uso poco frequente in un'applicazione come un connettore della batteria, dove viene scollegato solo quando si cambiano le batterie .... non deve essere usato come interruttore di alimentazione
@jsotola Sulla base di ciò che dicono le risposte e della traduzione francese, sarei d'accordo.Inoltre il connettore è molto rigido, non vorrei collegarli / scollegarli regolarmente, sotto carico o meno.
Sembra quasi che l'inglese sia una cattiva traduzione del francese
@ChrisH Wow!Questa è una traduzione terribile.Non avrei avuto idea di cosa significasse l'inglese e sono un madrelingua.Probabilmente dovrebbe dire qualcosa come "Non scollegare quando la corrente scorre".Tuttavia, sembra che siano a corto di spazio a causa del simbolo CE.
@Caltor "Non utilizzare come dispositivo di disconnessione" sarebbe valido, quindi è praticamente all'indietro
@ChrisH: Il problema è che il traduttore non è riuscito a vedere le ultime due parole della riga superiore, che in questo costrutto grammaticale significano "NON".
@supercat Sembrerebbe plausibile, dopotutto lo era anche l'OP all'inizio - ma il traduttore non avrebbe dovuto lavorare dall'immagine di un prodotto perché lo stampo non esisterebbe a quel punto, mancando dell'ultimo bit di testo, e "Ne pas... "all'inizio di una stringa di testo dovrebbe essere ovvio per chiunque abbia il francese delle superiori
@ChrisH: Lo stampo non esisterebbe, ma il layout potrebbe essere stato fatto, in modo da far sapere al traduttore quanto spazio sarebbe stato disponibile.Posso immaginare che un madrelingua inglese a cui è stato chiesto di leggere le istruzioni ma non i valori nominali su un dispositivo etichettato "NL 50A 600V NON / UTILIZZARE PER SCOLLEGARE / SITUARE CIRCUITO" potrebbe leggere solo le ultime due righe.
@supercat probabilmente hai ragione.Personalmente, anche lavorando in modo monolingue, farei del mio meglio per evitare un'interruzione di riga: raggruppando la negazione con contenuti non correlati e poi interrompendola prima che il resto dell'istruzione abbia odore di cattivo design, soprattutto per un avviso relativo alla sicurezza.Da un punto di vista logico il rating non dovrebbe essere raggruppato con il francese se non duplicato con l'inglese, poiché è indipendente
In breve, la traduzione in inglese sul pezzo di plastica *** è orribile, fondamentalmente sbagliata ***.Per lo meno, volevano letteralmente digitare "disconnect ** ed **", !! NON !!"disconnetti".La traduzione multilingue cinese può essere pessima quanto l'ingegneria cinese è buona!
@MarkHenderson, su questo problema confuso (e interessante!), Ti esorto davvero a modificare semplicemente il tuo post e ad aggiungere NE PAS.(Il fatto che inizialmente ti sei perso una parte, è interessante ma non del tutto legittimo a questa domanda interessante: quel problema aggiunge semplicemente confusione.)
Voglio sottolineare ancora una volta che "disconnettere" è, semplicemente, letteralmente ** sbagliato ** in tutti i termini come traduzione qui.È un fatto.
@Fattie: Una traduzione letterale delle * ultime due righe * del francese è "Usa per l'interruzione della corrente".La traduzione andrebbe bene se la parola "SOLO" venisse rimossa e il testo fosse preceduto da una traduzione del testo francese dalla riga precedente: "NON".
Sei risposte:
Neil_UK
2020-02-25 10:28:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il francese significa "non usare per rompere la corrente".

In altre parole, questo connettore non deve essere utilizzato come interruttore.Separali solo quando il circuito non assorbe corrente.

Con una potenza nominale di 50 A e utilizzato con CC, è probabile che l'interruzione del circuito del connettore provochi un arco poiché i contatti si separano abbastanza a lungo da danneggiarli.

Cerca "sezionatore batteria".Tendono ad avere una grande maniglia rossa simile a una chiave e sono classificati per 1000 o 1500A.Lo scopo di quel messaggio è che qualcosa di simile dovrebbe essere installato a monte del connettore Anderson.
La risposta di JRaef ora mi fa chiedere se si tratta di contatti autentici, visto che la cosa reale è apparentemente "UL Rated per Hot Plugging fino a 50 Amp", il che non è del tutto in linea con l'avvertimento.
@mbrig I disegni ufficiali riportano lo stesso avvertimento sullo stampaggio https://www.andersonpower.com/content/dam/app/ecommerce/product-pdfs/SB50/111923s1.pdf
@DKNguyen allora ... che diamine!"Ottimo per la batteria o altre applicazioni in cui è richiesta la capacità di interrompere i circuiti" è ciò che dice la scheda tecnica, inclusa una valutazione per la commutazione sotto carico.Immagino che la mano destra non stesse parlando con la sinistra ...
Guardando la scheda tecnica, potrebbe esserci una differenza tra la classificazione UL e CSA.Ciò potrebbe anche spiegare perché l'avvertimento è inglese / francese.Quindi forse non per scollegare le batterie canadesi, eh?
Penso che il francese significhi "Non utilizzare come interruttore di circuito" - Significa che è solo una spina, non un dispositivo di protezione della linea.
Fattie
2020-02-25 22:31:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

"Solo per disconnessione"

dovrebbe leggere

"Solo per uso disconnesso"

nel senso di

"" Utilizza "questa presa solo (ad esempio," collega o scollega questa presa ") quando l'alimentazione è spenta."

Una buona traduzione forse sarebbe

"Non utilizzare questa spina come interruttore"

o

"Non utilizzare la disconnessione come mezzo per spegnere."

o che dire

"È necessario disattivare l'alimentazione prima di collegare o scollegare questa spina."

La confusione di base qui:

Se dici che stai "usando" un socket, di solito significa che "oggi, tutto il giorno, qualcosa è collegato al socket". Il socket è "in uso", è "pieno", è "utilizzato dall'appliance X".

Ma l'altro modo di "usare" un socket è letteralmente l'atto di collegare e scollegare . (Come in "usa un cacciavite" o "qui, usa questo".)

in questa frase:

"" Utilizza "questa presa solo (ad esempio," collega o scollega questa presa ") quando l'alimentazione è spenta."

L '"utilizzo" significa "l'azione di inserire o disinserire una spina in questa presa". Ecco cosa sta succedendo qui! È un po 'più chiaro cosa si intende in francese.

TimmyD
2020-02-26 06:23:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Lavoro come elettricista negli Stati Uniti da oltre 20 anni e sono anche laureato in tecnologia elettrica.Questa è una terminologia molto comune.Significa che questo funge solo da "scollegamento", il che significa che lo si utilizza per "scollegare" l'alimentazione, per lavorare sull'attrezzatura o come un modo per cablare apparecchiature portatili.Al contrario di un interruttore, il che significa che è sia un dispositivo di disconnessione che un dispositivo di sovracorrente, che interrompe automaticamente il flusso di tutta la corrente quando tira troppi ampere.Serve per impedire il surriscaldamento dei fili in caso di malfunzionamento. Anche dalla mia classe di francese del liceo ho imparato che quando si usa "ne pas" significa "non".Poiché l'affermazione che viene espressa non è vera

Quindi in pratica mi sta dicendo che questa spina non contiene fusibili o dispositivi di sicurezza?
Questo sembra coerente con il francese;_la rupture du courant_ può essere tradotto come "interruzione della corrente", anche se non so se questo sia veramente l'idioma per "interruzione di circuiti" in questo campo.
Si assolutamente.Presumo che ci sia una sorta di fusione a monte di questo dispositivo, nel qual caso sei protetto.La dichiarazione francese mi suona strana dopo ulteriori letture, soprattutto considerando che ha l'elenco ce.Che sembra equivalente a un elenco di ul statunitensi.Tuttavia, anche se non è necessario disattivare tutti gli assorbimenti di corrente prima di scollegare, sarebbe opportuno farlo
JRaef
2020-02-25 22:59:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Supponendo che dalla foto si tratti di un connettore Anderson SB50, è classificato per essere utilizzato per disconnettersi sotto carico.Dalla loro scheda tecnica:

Classificazione UL per hot plug fino a 50 A Ottimo per batteria o altro applicazioni in cui è richiesta la capacità di interrompere i circuiti

Allora perché si dice "Solo" è la cosa sconcertante, come in "Cosa NON puoi farci?"Il più delle volte ho scoperto che affermazioni come quella stampata negli alloggiamenti sono solo una sorta di dichiarazione CYA per quando qualcosa non viene utilizzato nel modo previsto, possono dire "Vedi? Te l'avevamo detto ..."

Non mi lascerei impantanare, la scheda tecnica è l'autorità definitiva.

Siamo * sicuri * che il collegamento a caldo includa anche il collegamento a caldo * un * collegamento, che avrebbe maggiori probabilità di arco?Se questa distinzione fosse intesa, avresti bisogno di un interruttore separato per interrompere la corrente, ma poi potresti scollegarlo e poi fare qualcos'altro con il resto del cablaggio?Sembra strano quindi probabilmente no.
Domanda valida, ma ho interpretato "... dove è richiesta la capacità di interrompere i circuiti".per significare l'equivalente di scollegare.
@PeterCordes: Le schede tecniche si riferiscono a 250 cicli (plug / unplug) a 50A.Probabilmente si inarca e danneggia la spina, ma non in modo che diventi immediatamente pericolosa o inutilizzabile.
250 cicli * non sono molti *, però (!).Che tipo di sottolinea il punto ...
se usato una volta al giorno, hai ragione.Una volta al mese, però, sono più di 20 anni ...
Potrebbe avere senso una batteria UPS periodicamente scollegata per un test.
Una delle poche risposte concrete qui
Paul Miller
2020-02-27 21:27:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La formulazione è del tutto corretta.L'inglese "Disconnect" è un sostantivo in termini elettrici.Non è un verbo o l'atto di disconnettersi.È il mezzo con cui il dispositivo può essere rimosso dal circuito, come una batteria quando deve essere sostituita.È il dispositivo stesso e deve essere utilizzato solo per interrompere la connessione quando il circuito non è in uso.I francesi hanno il nome per interruttore di circuito, che è scritto, ma che è per un dispositivo che interrompe un circuito sotto tensione e l'avvertenza è di non utilizzare questo dispositivo in quel modo.Ha perfettamente senso per qualcuno che abbia familiarità con i collegamenti elettrici.

Tony Stewart Sunnyskyguy EE75
2020-02-25 10:29:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Questo è il motivo per cui non devono essere utilizzati come interruttori di connessione.Le batterie al piombo acido possono aumentare fino a> 1000 A se ESR molto basso e tensioni non corrispondenti e bruciare la placcatura, quindi ossidarsi peggio.

———————————————-

Le batterie con tensioni non corrispondenti possono connettersi con sovratensioni molto elevate anche superiori alla classificazione CCA di 30 secondi.

Dopo aver equalizzato la carica superficiale facendo ponte sulle batterie con qualche altro interruttore, il picco non si verificherà più e quindi con un Amperometro, puoi giudicare quando scollegare <50A.

Sembra che due utenti -2) stiano facendo false supposizioni nella pratica ingegneristica per abusare di questo connettore.Il francese ha perfettamente senso.Se non lo capisci, allora ti manca l'esperienza per progettare con esso.Una valutazione di 50A è sufficiente per qualsiasi scoreggia cerebrale.

Non riesco a collegare questa risposta alla domanda posta.
@Christian Penso che stia cercando di dire che, se lo stai usando per unire una batteria a un array, c'è la possibilità che anche la discrepanza di tensione tra la batteria e l'array possa essere sufficiente per guidare un arco quando si effettua / rompe unconnessione?D'accordo, non è chiaro.
AilixxbcyrCMT FYI o FWIW
@TonyStewartSunnyskyguyEE75: L'istruzione dovrebbe dire che dovrebbe essere usata solo quando il circuito è disconnesso con altri mezzi, ma quello che dice il francese è "[riga superiore] NON USARE [riga successiva] PER LA [riga successiva] INTERRUZIONE DI CORRENTE".L'uso del dispositivo per collegare circuiti sotto tensione sarebbe * anche * pericoloso, ma le istruzioni si riferiscono alla disconnessione.
@supercat Sarebbe meno problematico quando si effettua il collegamento poiché è molto meno probabile che si formi un arco ed è molto meno probabile che grandi energie induttive immagazzinate causino la generazione di tensioni di ritorno.È ammesso che il collegamento di un carico capacitivo insolitamente grande (o della batteria come menzionato sopra) sarebbe più pericoloso che scollegarlo.
@KalleMP: Un tentativo di collegare una batteria attiva a un motore potrebbe facilmente produrre un grande contraccolpo induttivo se qualcuno viene spaventato dal tentativo di avviamento del motore.
@supercat vero il pericolo con gli archi del motore è in disconnessione, ma inteso per batterie ausiliarie con bassa ESR è solo per la connessione che può avere questa corrente di guasto.Quindi il francese ha perfettamente senso per l'applicazione non specificata ma normale di una batteria ausiliaria.Questo non è inteso per una disconnessione rapida del motore dal vivo, né chiunque sano di mente lo farebbe.


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 4.0 con cui è distribuito.
Loading...